Babatunde, Olukayode (2015) Le sous-titrage et le doublage des films au Nigéria: leurs implications pour le français. Covenant Journal of Language Studies (CJLS), 3 (1). pp. 57-71. ISSN ISSN 2354-3523
|
Text (A Journal Article)
Olukayode-Le sous-titrage et le doublage des films au Nigéria.pdf Download (284kB) | Preview |
Abstract
Notre but, c’est de voir la traduction comme un outil excellent non seulement pour la promotion des films au Nigeria à l’aide du doublage et du soustitrage mais aussi pour favoriser le français au Nigéria. De nos jours, la technologie moderne a transformé la traduction du domaine de la littéralité en celle de l’audiovisualité. Les notions d'exorcisation et de naturalisation du soustitrage et du doublage des films produits ont pour but d’envoyer les éléments linguistiques et socioculturels aux spectateurs ciblés. La traduction audiovisuelle a saisi cette occasion d’une part de promouvoir la production et la vente des films nigérians qui transmettent la culture nigériane et d’autre part, de mieux apprendre ou maîtriser le français d’une manière naturalisée (adaptée à la culture d’arrivée ou « éxortisée » (respectant les particularités de la langue d’origine). La prolifération de ces œuvres filmiques et la demande incessante de ces dernières aux marchés nigérians font partie des résultats provoqués par les technicités des sous-titrages et des doublages qui en même temps favorisent le français au Nigéria. Tels sont nos terrains de discussion dans ce travail.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PC Romance languages |
Depositing User: | OLUKAYODE BABATUNDE |
Date Deposited: | 12 Jul 2017 16:40 |
Last Modified: | 17 Sep 2019 11:04 |
URI: | https://eprints.lmu.edu.ng/id/eprint/759 |
Actions (login required)
View Item |