Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French

Babatunde, Olukayode T. (2017) Audio-visual Translation and Nigerian Cinematography: Subtitling and Dubbing from English and Indigenous Languages in Favour of French. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 3 (2). pp. 24-31. ISSN ISSN: 2472-1271 (Online)

[img] Text (A Journal Article)
Audiovisual Translation-Babatunde Olukayode.pdf - Published Version

Download (193kB)
Official URL: http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijalt

Abstract

This article focuses on the audio-visual translation adopted by Nigerian film industry to popularize her local languages by using English and French to publicise her film works through dubbing or subtitling. The concepts of foreignisation and domestication of subtitling and dubbing help to communicate Nigerian linguistic, social and cultural identities to target audiences inside and outside Nigeria. In this way, audio-visual translation becomes an opportunity on the one hand to popularise Nigerian films and cultures, and on the other hand, to better establish French in a domesticated way (adapted to the target culture) or foreignised manner (respecting the peculiarities of the source language). The production of these films and their consumption in Nigeria and abroad demonstrate the attempts of subtitling and dubbing adopted by film industry which at the same time promote local languages as well as French in Nigeria.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: film industry, foreignisation, domestication, consumption, audio-visual translation.
Subjects: P Language and Literature > PC Romance languages
Depositing User: OLUKAYODE BABATUNDE
Date Deposited: 12 Jul 2017 16:37
Last Modified: 12 Jul 2017 16:37
URI: http://eprints.lmu.edu.ng/id/eprint/750

Actions (login required)

View Item View Item